Дорогие читатели блога! Я участвую в читательском
марафоне «Отличная книга» Ольги Николаевны Голубевой (блог «Пишичитай»).
Присоединяйтесь и вы!
Задание 1 (тема сентября). «Имя собственное в
названии книги».
Мой отзыв ЗДЕСЬ.
Задание 2 (тема октября) «Флора и/или фауна в
названии произведения»
В рамках проекта мой рассказ сегодня о книге
«Дом под сиренями» (в другом переводе «Под сиренью»). Её автор - Луиза Мэй
Олкотт. Да-да, Олкотт.
Луиза Мэй Олкотт – писательница американского
происхождения, которая получила известность после создания романа о семье
"маленьких женщин", основанного на ее воспоминаниях о трех сестрах,
их детстве и юности. Книги этого автора любимы многими поколениями. Ведь их
чтение не просто развлекает, а помогает формировать моральные убеждения, а
также вместе с героями книг учиться саморазвитию и правильному отношению к себе
и людям.
Не так давно это роман был
экранизирован Гретой Гервиг.
Луиза Мэй Олкотт родилась 29 ноября 1832 года в
семье писателя-трансценденталиста Эймоса Бронсона Олкотта и суфражистки Эбигейл
Мей. Сразу понятно, что для того времени семья была, как минимум, необычной.
Отец организовывал экспериментальные школы, увозил семью в утопическое
поселение "Fruitlands", где на практике пытались применить идеи
трансценденталистов.
Из-за бедственного положения семьи она рано начала
работать (была гувернанткой, учительницей, швеёй). С детства увлекалась
литературой, сочиняла небольшие рассказы и сказки, писала пьесы для домашнего
театра. В 22 года Луиза написала свою первую книгу «Басни о цветах» («Flower
Fables»),
Во время Гражданской войны служила медсестрой в
военном госпитале в Джорджтауне. В 1863 году в переработанном виде были изданы
её письма родным, которые она посылала из госпиталя, и эта книга принесла ей
первую, хотя и не очень широкую известность.
В 1868 году была издана самая известная и популярная книга Олкотт — «Маленькие
женщины», повествующая о взрослении четырёх дочерей семьи Марч: Мэг, Джо, Бет и
Эми. Она была создана по просьбе бостонского издателя Томаса Найлса, который
попросил Олкотт написать «книгу для девочек». Прообразом Мэг послужила её
старшая сестра Анна, саму себя она выразила в образе Джо, а образы Бет и Эми
были основаны на её младших сёстрах Элизабет и Мэй соответственно. Успех книги
побудил писательницу сочинить несколько связанных с этим произведением романов:
в 1869 году вышло продолжение под названием «Хорошие жёны», которое часто
публикуется вместе с первой частью романа и повествует о юности сестёр Марч и
их замужестве; в 1871 году была издана книга «Маленькие мужчины», также
полуавтобиографическая, повествующая о племянниках писательницы; наконец, в
1886 году вышла книга «Ребята Джо». Кроме того, многие из последующих рассказов
и повестей Олкотт перекликались с «Маленькими женщинами».
В отличие от Джо Марч, своего литературного воплощения, Луиза Мэй Олкотт
никогда не была замужем.
В 1879 году, после смерти её сестры Мэй, писательница взяла на воспитание свою
двухлетнюю племянницу Луизу Мэй Нерикер (она была названа так в честь тёти и
даже получила такое же семейное прозвище — Лулу).
За годы творческой деятельности женщина написала
десятки романов, рассказов и повестей.
Прозаик продолжала писательскую деятельность до
конца жизни. В последние годы она начала активно бороться за права женщин и
стала первой участницей выборов. 6 марта 1888 года она умерла, оставив
читателем более 30 произведений.
Повесть «Дом под сиренями», которую я представляю
вам сегодня, была впервые опубликована в 1878 году.
Олкотт, Луиза Мэй (1832-1888.). Дом под сиренями [Текст] : [для среднего школьного возраста] / Луиза Олкотт ; пер. с англ. [Е. Нарышкиной] ; [худож. А. Власова]. - Москва : ЭНАС-КНИГА, 2011. - 317, [2] с. : ил.; 21 см. - (Маленькие женщины).; ISBN 978-5-91921-035-1 : 3000 (Маленькие женщины)
Увлекательный сюжет и художественный талант
писательницы обеспечили книге популярность во всем мире. Эта история началась,
когда сестры Бэб и Бетти Мосс решили
устроить вечеринку по случаю дня рождения одной из своих кукол. Таинственное
исчезновение именинного пирога послужило причиной их знакомства с юным Беном
Брауном, который сбежал из цирка вместе с дрессированным псом Санчо. Окруженный
искренней заботой семьи Мосс, мальчик решает остаться в маленьком городке и устраивается
работником к добрейшей мисс Селии и ее брату Торнтону. Новые друзья коренным
образом изменяют жизнь Бена.
Книгу можно прочитать и в Интернете, но перевод Е.
Нарышкиной мне показался более современным и понятным для детей. Специально для
вас привожу пример двух отрывков.
2007 г.
Улица Вязов была вся в зарослях, громадные ворота
всегда были заперты, и старый дом стоял закрытым вот уже нескольких лет.
Где-то в округе были слышны голоса, ветви сирени,
перебравшись через высокую стену, свисали с другой ее стороны, как будто желая
сказать: "Мы могли бы поведать истинные тайны, если бы захотели", а
снаружи куст мулеина пытался достать до отверстия для ключей, в которое можно
было запросто заглянуть и лицезреть все, происходящее по другую сторону ворот.
Если бы одним прекрасным июньским днем вдруг стало возможно вырасти бобовым
стеблем и заглянуть вовнутрь, тогда бы взору открылся забавный, но довольно
милый вид, отображающий как раз подходящее место для пикника или празднества.
2013 г.
Аллея вязов сильно разрослась, огромные ворота
никогда не отпирались, и старый дом несколько лет стоял заколоченным.
Однако оттуда слышались голоса, и ветки сирени,
свешиваясь через высокую ограду, кивали кистями, как будто шептали:» Мы могли
бы поведать очень важные тайны, если бы захотели». Растение под названием
«медвежье ухо», росшее за воротами, изо всех сил старалось дотянуться до
замочной скважины, чтобы заглянуть в неё и увидеть, что творится внутри. Если
бы в один прекрасный июньский день ему вдруг удалось подняться вверх, подобно
стеблю волшебной фасоли, перегнуться через ограду и заглянуть внутрь, оно бы
увидело весьма забавную, но приятную взору картину – здесь явно собирались
устроить вечеринку.
2007 г.
Прелестно!
Как это у тебя так вышло такое? — спросила Бэб, словно произошло какое-то
волшебство.
— Ничего особенного, — взяв две тарелки,
Бэн закрутил их в воздухе, стал ими жонглировать, подбрасывая вверх и ловя
внизу так быстро, что Бэб и Бэтти разинули рты от удивления, все же ожидая, что
тарелки упадут и разобьются. Миссис Мосс в это время расстилала скатерть и
рассматривала свою керамическую посуду с заботой домохозяйки.
— Все побитое! — только и произносила она
время от времени.
Словно чтобы выразить благодарность этим людям
единственно известным ему способом, Бэн подхватил шампура из корзинки, насадил
на них, вращая, несколько сосисок, установил шампура одним концом у себя на
подбородке, носу и лбе и медленно пошел вперед, украсив таким образом свое
лицо.
Дети были безумно поражены, а миссис Мосс так
приятно удивлена, что готова была даже отдать для выступления свою любимую
супницу, если бы он попросил. Но Бэн был слишком уставшим, чтобы
продемонстрировать все свои способности сразу. Вскоре мальчик закончил
представление и, казалось, немного сожалел о том, что показал.
2013г.
- Силы небесные! Как ты это сделал? – воскликнула Бэб,
решив, что здесь не обошлось без волшебства.
- Ерунда. Смотри сюда. И Бен, подбросил вверх две
тарелки, поймал, а потом стал бросать и ловить их с необычайной скоростью,
причём тарелки крутились волчком. Бэб и
Бетти стояли с раскрытыми ртами, как будто намереваясь проглотить тарелки,
когда те упадут, а миссис Мосс, застыв с кухонным полотенцем в руках, смотрела
на свой фамильный фарфор с беспокойством хорошей хозяйки.
- Он всё переколотит! – единственное, что она успела
произнести.
Как будто желая выразить благодарность единственно
возможным для него способом, Бен вынул булавки для одежды из стоявшей рядом
корзинки, подбросил вверх несколько вращающихся блюдец, поймал их на булавки и,
установив на подбородке, носу и лбу, стал ходить взад- вперёд.
Девочки пребывали в полном восторге, а миссис Мосс
была так приятно удивлена, что смогла бы дать ему свою самую лучшую супницу,
если бы он только попросил. Но Бен слишком устал, чтобы сразу
продемонстрировать всё, на что способен. По его виду казалось, что он почти
жалеет, что выдал своё умение.
Хорошая, добрая книга для воспитания подрастающего
поколения - детей 8-12 лет. Главное в этих книгах не жалостливые истории о
бедных несчастных детишках и их судьбах, а именно о том, как они переживают
недетские трудности с помощью посторонних людей, становящихся им ближе родных.
Помощь не просто как "накормить-напоить-обогреть", а именно дружеская
помощь встать на ноги и дать надежду.
Такую доброту нужно воспитывать в детях, чтобы из них выросло правильное
поколение.
Покажу вам страницы книги с
чёрно-белыми, но замечательными рисунками А. Власовой.
Бумага белая, шрифт крупный.
Содержание.
Читается повесть легко, удачно переданы ирония и юмор Олкотт, и
чуточку сглажено старинное многословие и нравоучительность.
Здравствуйте, Людмила Фёдоровна!
ОтветитьУдалитьСпасибо Вам за отзыв! Благодарю за участие в читательском марафоне! Очень надеюсь, что с Вашей лёгкой руки к марафону присоединятся и поклонники "Клуба друзей книг".
У Олкотт читала "Маленьких женщин". ПризнАюсь - еле осилила. Именно из-за излишней нравоучительности.
Вы пишете, что в "Доме под сиренями" эта нравоучительность минимизирована. Что ж... Думаю, что детям будет легко читать эту книгу. Перевод тоже удачный должен быть. И Вы и на это обратили внимание.
Спасибо за отличный отзыв!
Здравствуйте, Ольга Николаевна! Видимо, действительно, многое зависит от перевода. Тем более, что это книги из другого века, нашим детям непонятно. Но если мы хотим, чтобы дети читали такую добрую классику, где идёт речь о добре, дружбе, взаимопомощи, то нужно сделать чтение таких книг доступнее. Думаю, что если бы мне попался перевод 2007 года, я тоже бы осилила книгу с трудом, да и для детей такое изложение этой истории было бы скучным.
УдалитьЯ рада, что Вы поняли мою идею - разместить отзыв в "КЛУБЕ ДРУЗЕЙ КНИГ" - здесь читателей больше, если к Вам и не придут для участия, но хоть познакомятся с интересными книгами, которые пройдут через марафон.
Здравствуйте, Людмила Федоровна! Какую замечательную книгу вы прочитали! Может я тоже смогу ее прочитать. Спасибо за интересный рассказ о жизни и творчестве писательницы.
ОтветитьУдалитьИрина Михайловна, здравствуйте! Я взяла книгу в библиотеке, возможно, и в вашей она есть. Книга детская, очень добрая и с потрясающе счастливым концом!
УдалитьЗдравствуйте, Людмила Фёдоровна! Спасибо за новые знакомстава с книгами!
ОтветитьУдалитьАлла Юрьевна, здравствуйте! А Вы не участвуете в проекте Ольги Николаевны Голубевой? Зайдите по ссылке в блог "Пишичитай", там много интересного!
УдалитьЗдравствуйте, Людмила Фёдоровна!
ОтветитьУдалитьСпасибо за рекомендацию детской книги. Этим летом я стала читать и такую литературу и не жалею. Даже детские и юношеские произведения читаются замечательно и взрослыми. Обязательно познакомлюсь с этой книгой. Уже внесла в список чтения.
Здравствуйте, Надежда Владимировна! Да, я тоже считаю, что детские книжки полезно читать и взрослым. И не только учителям и библиотекарям. А родителям, бабушкам и дедушкам, сначала самим прочитать, а потом вместе с детьми.
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте, Людмила Фёдоровна! Было очень интересно не только прочитать о книге, но и сравнить два перевода! Действительно, перевод 2013 года мне тоже понравился больше!
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте, Антонина Валерьевна! Вот так часто из-за перевода зарубежной книги, мы не можем оценить её по достоинству. А книги, действительно, добрая и будет интересна для детей и взрослых!
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте, Людмила Фёдоровна!
ОтветитьУдалитьСпасибо за рекомендацию, обязательно прочитаем с сыном эту книгу. Согласна с вами, подобные истории о бескорыстной помощи ближнему очень полезны для детей, они помогают прививать правильные ценности и учат доброте.
Дарья, здравствуйте! А детям ещё и интересно, когда в книге рассказывается об их сверстниках и о животных, хотя эта история происходила в другое время и в другой стране.
ОтветитьУдалитьКниги о маленьких женщинах Олкотт читают в основном девочки. Эту книгу можно прочитать всем.
Очень многое зависит от перевода. Спасибо Вам за отзыв и сравнение двух отрывков в разных переводах. Разница заметна, поэтому буду искать работу Нарышкиной.
ОтветитьУдалитьМарина! В последнее время я всё чаще замечаю, что отзывы о зарубежных книгах отличаются:кому-то нравится, кому-то нет. А всё дело в переводе, он важен особенно в детских книжках: здесь нужен простой текст, но интересно поданный,и чтобы он не искажал информацию. Перевод - это не простое дело.
ОтветитьУдалитьОчень заинтересовали этой книгой. Думаю, что я еще вернусь к Олкотт после "Маленьких женщин", возможно, следующей будет эта книга:)
ОтветитьУдалитьЯ читала отзывы о "Маленьких женщинах", не всем нравится. Может быть, дело в переводе.Если учесть, что книга для детей, то перевод должен быть мастерский.
ОтветитьУдалитьЛюдмила Фёдоровна, мне понравилась книга "Маленькие женщины" целомудренностью, стойкостью и юмором героинь, так что повесть постараюсь прочитать. Спасибо за отзыв!
ОтветитьУдалитьУверяю, Лариса Евгеньевна, что книга "Под сиренями" Вас не разочарует. Книга проникнута добротой и участием.
УдалитьХорошего чтения!