2 марта 2018 г.

Ах, эти КОШКИ… Фразеологизмы о кошках и котах


Здравствуйте! Всегда рядом с человеком жило это симпатичное хвостатое, усатое и полосатое существо, чье мурлыканье доставляет удовольствие, благотворно воздействуя на наше самочувствие, успокаивает и даже усыпляет. По слухам, именно оно стало первым диким зверем, пришедшим к костру, разожженному человеком, да так и оставшимся в нашей пещере.
Не удивительно, что кошка нашла свое отражение и в фольклоре, и в классической литературе. 
А сегодня меня заинтересовали фразеологизмы с упоминанием кошачьего семейства.

Начну с первого фразеологизма, которое приходит на ум.
 
КАК КОШКА С СОБАКОЙ жить. Разг. Экспрес. Постоянно ссорясь, враждуя.
 Вот она жила с фельдшером как кошка с собакой, и для неё праздник, если его уволят (Чехов. Неприятность)  
 Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.
Применяется в отношении каких-либо людей, которые живут не в мире и согласии, а в постоянных распрях, скандалах, ссорах. Достаточно вспомнить кошку, загнанную на дерево собакой и шипящую оттуда, в то время, как ее загонщик громко лает внизу, пытаясь согнать кошку с дерева. Есть сказки, в которых рассказывается, как когда-то кошка с собакой жили мирно, но вот кошка сделала что-то плохое, за что собака не может ее до сих пор простить и каждый раз, встретив ее на своем пути, пытается прогнать прочь громким лаем.
 
Повесть Андрея Жвалевского и Евгении Пастернак «Как кошка с собакой»
 Это романтическая история любви... кошки и собаки. Домашней ангорской кошечки Кассандры и беспородного дворового пса Ромео. Да-да! Любовь не ведает преград, глубокие чувства возможны даже между такими разными существами. И чтоже дальше? А дальше животные решают, что должны жить вместе и берут в свои лапы судьбу своих хозяев…
Читать книгу https://www.e-reading.club/book.php?book=1026760




 
«КОТ В МЕШКЕ»
Наверное, одно из самых часто употребляемых нами выражений кошачьей тематики — «купить кота в мешке». Что это означает, знает каждый. Покупая что-то за глаза, человек рискует получить нечто другое, то есть это означает поступить неосторожно, опрометчиво… Любопытно, что многие исследователи как-то очень быстро согласились с версией о заимствовании этого выражения из французского языка, ведь там имеется почти дословная идиома: «acheter chat eh poche». При этом было не учтено, что полные аналоги этого выражения существуют и в других языках мира. Причем в испанской версии прямо описано мошенничество, когда покупателю подают мешок, где купленный им молочный поросенок или кролик ловко заменен на кота. Вот как это выглядит на испанском: «Comprar gato por liebre», что так и означает — «купить кота в мешке». В английском варианте это же выражение звучит как «never buy a pig in a poke» — «никогда не покупай свинью в мешке». Англичанам советуют посмотреть на ее упитанность, а то вдруг подсунут вам совсем негодного истощенного поросенка. Добропорядочным англичанам последнее даже в голову прийти не могло. Немцы же пошли даже дальше. Помимо «продать кота в мешке», у них распространено и другое — «выпустить кота из мешка», смысл очевиден: сделать что-то тайное явным, неизвестное — известным. Однако, зная ловкость и не всегда честность наших торговцев, можно смело предположить, что такое выражение могло появиться в русском языке и самостоятельно. Актуально оно во все времена, а в Интернете имеется даже такой блог raskrutka/pokupaty-kota-v-meshke-ili…, где дают рекомендации, как в Сети не попасться на уловки мошенников и не купить кота в мешке.
 
«ТЯНУТЬ КОТА ЗА ХВОСТ»
Предлагаю версию: современное значение выражения "тянуть кота за хвост. Сейчас оно употребляется чаще всего в значении "затягивать какое-то дело". Самое раннее из обнаруженного в классических текстах - у Чарской:
"Калмык в одну секунду извлекает из кармана старую с поломанными зубцами гребенку, прикрывает ее бумажкой и начинает выводить на ней душераздирающую мелодию..."
Похоже, что персонаж здесь играет словами, используя вымышленное название оперы в прямом смысле, тогда как в русской драматургии был обычай называть пьесы пословицами и т.п.
Однако буквальное потягивание кота за хвост совсем не связано с медлительностью, наоборот, оно требует от человека быстроты реакции, ловкости и отваги, и сопровождается заунывными воплями животного. Надо полагать, это выражение смешалось с другим, похожим по форме и, отчасти, по содержанию: "тянуть волынку". Там тоже есть заунывные звуки, но исполняемые пьесы, как правило, медленные. Выражение "тянуть волынку" появляется в литературных текстах примерно в одно время с "тянуть кота за хвост", но используется почаще, например, Сашей Чёрным, Максимом Горьким и другими литераторами начала 20 века.
"Тянуть кота за хвост". Обозначает оттягивание наступления определенного момента или действия, очень медленно подходить к сути вопроса или ходить вокруг да около, если речь идет о разговоре и общении. Синоним данного фразеологизма – тянуть резину. 
Вообще, если принять этот фразеологизм в прямом смысле – это очень жестоко. Однако понять этот фразеологизм вовсе не трудно, достаточно представить себе, как это в принципе должно происходить: определенно медленно и с трудностями. Кот, как минимум, будет цепляться когтями во все что можно, чтобы не дать себя оттащить, а то и просто вцепится в руку и будет защищаться. Так что проделать такое будет очень и очень сложно…

«КОТ  НАПЛАКАЛ»
Фразеологизм «кот наплакал» – это синоним выражений «с гулькин нос», «раз-два и обчелся», «всего ничего», его значение – крайне мало, самую чуточку, ну совсем немножечко. Тут будет весьма уместно добавить кислую мину, разочарованный голос и очи в пол. Допустимо даже слезу пустить то ли из жалости к собственной персоне и финансовому положению, то ли из сочувствия котам. Милые лапушки, народ зря придумывать не будет, плачут, небось, навзрыд украдкой в гордом одиночестве…
Однако рассчитывать на ответную солидарность домашних питомцев вряд ли стоит. Не будем голословными: природа не обделила пушистых созданий, как и других животных, слезными канальцами. Но жидкости из них выделяется ровно столько, чтобы хватило смыть попавшую в глаз соринку, избавится от пыли. Нет у кошки такого рефлекса, как у преданной собаки, добродушной коровы или оплакивающего  жертву аллигатора, щедро льющего крокодиловы слезы.
Откуда же пошло выражение «кот наплакал»? Фразеологизм, как ни удивительно, связан с арабским языком – так считают лингвисты. Когда денежки были на исходе, платить нечем, арабы поговаривали «коты наилак». Возможно, не получив вовремя расчет, русские купцы или наемники поняли это выражение как «кот наплакал», а потом взяли себе словосочетание на вооружение.
Вторая версия происхождения фразеологизма филологически-зоологическая: поскольку у котов чрезвычайно редко встретишь глаза на мокром месте, то и повелась эта присказка.
Кстати, «кот наплакал» – фразеологизм не только для описания плачевного состояния финансов.
 

"КОШКИ СКРЕБУТ НА ДУШЕ"
Применяется в значении плохого настроения - тоскливо, уныло, плохо, тревожно, состояние беспокойства и многое другое, что приводит к плохому моральному самочувствию.
В данном фразеологизме взята во внимание такая особенность кошки, как ее умение скрести своими коготками везде, где им заблагорассудится. И любой, кто слышал нечто подобное, запросто согласится – чаще всего звук они издают не особенно приятный, особенно, если делают это по какой-нибудь гладкой поверхности. Иногда от самого звука становится плохо без других как-либо особых причин.  Потому образность данного фразеологизма более чем понятна.
  
 «Теперь я жалею, что говорил с ним так на прощание. У мальчишки кошки на душе скребли, а я не смог сдержать свою злость» (В. Аксенов).
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ. КОТ, КОШКА
Драная кошка.
Данный фразеологизм трактуется по-разному. Либо это скверная, злая женщина. Напрашивается следующая ассоциация: кошка становится драной, когда ее бьют или в драке с другими животными. В этот момент она громко кричит (а как же иначе?) Вот злая женщина тоже сильно кричит.
Либо, наоборот, данный фразеологизм характеризует женщину может и хорошую, но очень изможденную, худую. Синоним - фразеологизм "кожа да кости".
А кто-то считает, что данный фразеологизм появился из-за внешнего сходства неухоженного меха кошки с видом некоторых женщин, которые совершенно не следят за собой.
Живуч как кошка.
Применяется в значении крепок, устойчив, способен выдержать многие трудности и т.д.
Происхождение данного фразеологизма связано с представлениями о том, что у кошки 9 (иногда встречается 7) жизней. Мол, сложно кошку вывести из строя, т.к. она невероятно живуча. Кроме того, кот гибкий и обладает множеством природных преимуществ, дабы оставаться живым и здоровым, взять хотя бы подушечки на лапках, которые помогают коту смягчать приземление и вообще способность кота «группироваться». Даже если он упал с большой высоты, он способен принять нужную позу и приземлиться так, чтобы не нанести себе вреда.
Играть в кошки-мышки.
Применяется в значении хитрить, лукавить, увиливать.
Образность этого фразеологизма интересна и в немалой степени связана с таким качеством кошки, как то, что она по сути своей хищник и задача кота – ловить мышей. Но вот сам процесс тоже интересен, ведь кошка не кидается просто так на свою жертву, она выжидает, подбирает удобный момент, а потом уже нападает. Таким образом, процесс охоты – это своего рода кошачья хитрость.
Немного другое объяснение. Появилось из-за славной повадки кошки сначала поразвлечься со своей добычей перед тем, как ее съесть, заставить добычу чувствовать себя пойманной и быть в страхе. О людях так говорят, когда есть явный победитель и явно загнанный человек, которого просто приманивают куском сыра прежде, чем захлопнуть мышеловку.
Искать чёрную кошку в тёмной комнате.
Означает заниматься бесполезным или безнадёжным делом.
Как коту валерьянки.
Употребляется к кому-то, кто слегка неадекватно себя ведёт после чего-либо. Связано с поведением котов, если им дать валерьянку.
Как угорелая кошка.
Применяется в значении делать что-либо быстро, суетливо, возможно, даже бесцельно, безумно.
Уж чем-чем коты славятся, так это своим озорством и энергией. Собственно, любой счастливый обладатель этого усатого и мяукающего зверя имеет полное представление о том, что кошки действительно временами ведут себя так, что так и хочется сказать: «Ну что ты бегаешь как угорелая».
Есть еще одно объяснение происхождения этого фразеологизма. Якобы произошел он от египетского слова «гара:лак-шакк», что переводится как «случился удар, шок», и потому человек мечется, как угорелый, будто его ударило током. А если вспомнить, что кошек в Египте очень почитали, то ,наверно, наблюдение за ними и положило начало этому фразеологизму.
Коту под хвост.
Означает, что что-то сделанное ушло в никуда.
 В Интернете есть версия... Произошло это выражение из небольшого рассказа Бурхарда Вальдиса, малоизвестного в наше время немецкого баснописца и сатирика XVI века, написавшего нравоучительную новеллу «Кузнец и его кошка», где и прозвучала впервые такая знакомая фраза — это все «коту под хвост». В рассказе повествуется о кузнеце, который предлагал своим клиентам самим назначать цену за выполненную им работу. Вот и начал он получать одни лишь «спасибо». И тогда решил он привязать кошку к своей кузнице и каждый раз отдавал ей полученную им плату, приговаривая: «Еs ist für dich die Katze», то есть «Это для тебя, кошка». Кошка оказалась очень неблагодарной и почему-то быстро сдохла от голода. Вот такая нравоучительная история у него получилась, ну, а мы получили прекрасную русскую идиому.
Кошка, которая гуляет сама по себе.
Кошки очень независимые животные. Кошка и к хозяевам относится прохладно, и к своим сородичам не лучше. Весной встречаются кошка с котом, совсем недолго гуляют вместе, а потом снова расходятся, и снова кошка одна. А говорится так о независимом человеке или о том, кто предпочитает обществу людей одиночество.
Кошке тура не родить.
Характеризует человека, на словах замахивающегося на грандиозные проекты, но не способный их осуществить.
Кошку бьют, а невестке наветы дают.
Характеризует, что для людей должно выполняться правило "сначала было слово".
Кошку против шерсти не гладят.
Взъерошенная кошка производит странное, тревожное впечатление. Пословица разъясняет один из смыслов, заключённых в поговорку "против шерсти". Показывает, что со скандальными людьми общение не следует начинать с ругани.
Мартовский кот.
Так называют людей, которые неожиданно проявляют повышенную активность. Это связано с повышенным проявлением активности котов в марте.
Черная кошка пробежала.
Означает обычно, что между кем-то испортились отношения, произошла ссора.
Этот фразеологизм интересен именно своей образностью, т.к. позволяет нам глянуть немного глубже обычных физических свойств кошек и окунуться в мир суеверий. Всем нам с детства известна песня «Черный кот»: «Говорят, не повезет, если черный кот дорогу перейдет». И действительно, многие до сих пор, увидев черную кошку, стараются обойти ее всеми возможными способами, даже не веря особо суевериям. Черная кошка, перебежавшая дорогу, предвещает беду, как и встреченная на дороге женщина с пустыми ведрами или разбитое зеркало. Подлинный смысл выражения состоит в том, что под кошкой подразумевается черт-оборотень, который становится между людьми и вызывает ссору.
Носится, как кошка с котятами.
Здесь человек сравнивается с кошкой, которая бережно ухаживает и охраняет своих котят.
Как оказалось, фразеологизмов о кошек и котов достаточно много. И часто трудно отличить, где фразеологизмы, а где пословицы.
В подготовке поста использованы ресурсы:
http://wordsland.ru/zs/dolina/index.php?s=13
http://burido.ru/313-russkie-idiomy-o-koshkakh
https://historytime.ru/istoriya-slova/kak-kot-naplakal/
 https://shkolazhizni.ru/culture/articles/67322/

16 комментариев:

  1. Очень интересно! Надо использовать на уроках русского языка. Спасибо за идею, Людмила Фёдоровна!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Светлана Николаевна, рада приветствовать Вас! Будет интересно особенно тем, кто любит кошек.

      Удалить
  2. Людмила Федоровна, спасибо за пост-поздравление с кошачьим днем. Столько про них написано, а вот и сегодня узнала много нового и интересного

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Согласна, Анна Борисовна, об этих милых созданиях очень много информации. Потому что их любят миллионы. А фразеологизмы-то не очень приятные...

      Удалить
  3. Людмила Федоровна, сколько всего! и почти все волей неволей используем в жизни! Больше всех нравится "Кот наплакал" Часто употребляю и представляю эти "кошачьи слезы"(((

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Нелли Анатольевна, добрый день! А я часто говорю:"Не тяни кота за хвост!" - хочется, чтобы разговор и действия были по существу.

      Удалить
  4. Ой, Людмила Федоровна, какой удивительный пост вы сделали. Спасибо! Вы же знаете, что я обожаю кошек.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Знаю, дорогая Ирина Михайловна! Так что можете делать ссылку (даже не активную). Пусть Ваши читатели познакомятся!

      Удалить
  5. Здравствуйте, Людмила Федоровна! Спасибо за интересную информацию. Конечно, некоторые фразеологизмы были знакомы, но ваша подборка произвела впечатление. Оказывается, как много событий в нашей жизни связано с кошками.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Людмила Владимировна! И что интересно, фразеологизмы эти есть в разных языках.Видимо, действительно, кошки любимы везде, и люди умеют наблюдать за этими животными.

      Удалить
  6. Людмила Фёдоровна, здравствуйте! Если и "скребли кошки на душе", о после прочтения Вашего поста убежали!!! Интересная подборка)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ирина Ивановна, здравствуйте! Ну вот и хорошо!!! А я "как кошка с котятами" последнюю неделю, сил не рассчитала. Теперь на больничном...

      Удалить
  7. Ответы
    1. Спасибо, Анна Владимировна! И для любителей кошек, и для знатоков русского языка.

      Удалить
  8. Людмила Федоровна, здравствуйте! Обожаю кошачьих! а как филологу мне было очень приятно прочитать все названные фразеологизмы. Весело и познавательно. С наступающим 8 Марта Вас, здоровья и благополучия!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Наталья Васильевна, здравствуйте! Я тоже люблю фразеологизмы. В них столько интересного!
      С наступающим праздником!

      Удалить